Добро пожаловать!
x

Авторизация

Отправить

Введите E-mail и Вам на почту будет выслан новый пароль!

x

Регистрация

Зарегистрироваться
x

Первый раз на Pharmnews.kz?

Войдите, чтобы читать, писать статьи и обсуждать всё, что происходит в мире. А также, чтобы настроить ленту исключительно под себя.

Зарегистрироваться
x

Вы являетесь работником в области медицины и фармации?

Да Нет
02 ноября 2024. суббота, 20:24
Информационно-аналитическая газета

Новости

454 0

Специалисты «Национального центра экспертизы лекарственных средств и медицинских изделий» (НЦЭЛС и МИ) за 11 месяцев 2023 года перевели 17 580 страниц инструкций по медицинскому применению лекарств и медизделий на государственный язык и проверили 89 127 страниц инструкций на аутентичность перевода.

Также эксперты управления по переводу и развитию языков НЦЭЛС и МИ перевели и проверили 23 097 текстов на макетах упаковок фармацевтической продукции, 12 949 страниц заключений о безопасности медицинских изделий. Кроме того, через руки переводчиков прошли 1224 страницы нормативных-правовых актов, договоров и соглашений, материалов сайта и писем.

Напомним, что в Казахстане перевод на государственный язык инструкций по применению, макетов упаковок лекарственных средств и медизделий, а также проведение экспертизы на аутентичность и точность переводов согласно установленным законодательством правилам осуществляет управление по переводу и развитию языков НЦЭЛС и МИ. При этом работа специалистов управления включает в себя проверку всех сведений, указанных в досье лекарств и медицзделий, таких как анатомо-терапевтическо-химическая классификация, международное непатентованное наименование, лекарственная форма, состав лекарственного препарата, комплектация медицинского изделия, область применения, назначения и краткая техническая характеристика, коды номенклатур медицинских изделий и другие данные.

Поэтому, как подчеркивает руководитель управления Гульмира Заурбекова, для работы в области переводов таких документов важна грамотность, точность и корректность в использовании медицинской терминологии, чтобы текст, который содержит информацию для медицинских работников, был понятен и потребителям лекарственных средств.

Нужно отметить, что инструкция по медицинскому применению позволяет пациенту понять, как правильно принимать лекарство, чтобы оно помогло и не принесло вред – именно поэтому так важен ее качественный перевод.

Добавим, что ежегодно специалистами НЦЭЛС и МИ осуществляется перевод и проверка более 100 000 страниц инструкций и другой документации.

Понравилась новость? Расскажи друзьям на


Еще больше новостей на нашем Telegram-канале
22 декабря 2023
Ndda.kz
перейти

Комментарии

(0) Скрыть все комментарии
Комментировать
Комментировать могут только зарегистрированные пользователи