Первый раз на Pharmnews.kz?
Войдите, чтобы читать, писать статьи и обсуждать всё, что происходит в мире. А также, чтобы настроить ленту исключительно под себя.
ЗарегистрироватьсяВойдите, чтобы читать, писать статьи и обсуждать всё, что происходит в мире. А также, чтобы настроить ленту исключительно под себя.
ЗарегистрироватьсяДанная статья является продолжением публикации «Названия и товарные знаки лекарственных средств». Полагаем, что опыт других государств при регистрации лекарственных средств (далее «ЛС») и их названий может оказаться полезным для казахстанских производителей и станет удобной «шпаргалкой» при подборе нового наименования своей продукции.
5 октября 2005 в Российской Федерации Федеральной Службой по надзору в сфере здравоохранения и социального развития были разработаны Методические рекомендации «Рациональный выбор названий лекарственных средств», в которых при выборе названия лекарственных средств предлагается руководствоваться «научно обоснованными методическими подходами с учетом имеющегося международного опыта, нормативной правовой базы, информации, полученной в ходе мониторинга использования имеющихся названий, медицинских, правовых, экономических и иных возможных последствий при выборе конкретного названия» (http://www.alppp.ru/law/hozjajstvennaja-dejatelnost/promyshlennost/34/metodicheskie-rekomendacii-po-racionalnomu-vyboru-nazvanij-lekarstvennyh-sredstv.pdf).
Полагаем, аналогичные Рекомендации могли бы быть разработаны и законодательно закреплены и в Казахстане (не только в отношении оригинальных, но и для любых ЛС), разумеется, дополнительно с учетом особенностей фонетики и графики казахского языка.
В вышеназванных Рекомендациях, предлагается следовать следующим общим принципам при выборе названий лекарственных средств, которые относятся и к выбору словесного товарного знака - «возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания».
В Приложении 1 к Рекомендациям содержится и методика проверки названий на графическое и фонетическое сходство, в Казахстане она аналогична Правилам проведения экспертизы заявок на товарные знаки, но без учета семантики, которая определяется на основе других критериев и может для разных названий ЛС или совпадать или быть близкой.
Анализ обозначений, заявленных на регистрацию в качестве товарных знаков, происходит несколько иначе. Сходство словесных обозначений определяется на основании таких критериев, как: фонетика (звуковое сходство), графика (визуальное сходство) и семантика (сходство по смыслу).
Сходство словесных обозначений определяется путем сравнения со словесными обозначениями, выполненными как стандартным шрифтом, так и в особом графическом исполнении и с комбинированными обозначениями, в состав которых входят словесные элементы.
Сами же названия ЛС и товарные знаки (а точнее, лингвистическая модель названия ЛС) дают первичную информацию об этом лекарственном средстве и профессионалам и не имеющим медицинского образования потребителям. Это достигается тем, что основными способами создания названий ЛС/товарных знаков являются следующие:
Способы создания названий ЛС/товарных знаков
п/п |
Способ формирования |
Пояснение |
Примеры |
1. |
Основосложение (словосложение) |
Соединение основ с добавление суффикса |
Haematogenum − греч. haema, atos — кровь, genos - род, рождение |
Cholevid − Холевид, греч. chole - желчь, лат. video – видеть |
|||
Valocordin − Валокордин, лат. valeo - быть здоровым, cor, cordis – сердце. |
|||
2. |
Суффиксация |
-in- (означает отношение к предмету) |
Atropinum − Атропин, алкалоид растения красавка Atropa belladonna. |
–ol- (указание на содержание спиртов или масел) |
Aalcohol |
||
-al- (от начальной части слова alcohol) |
Veronal − Verona - Верона, город в Италии + -al. Phenobarbital, Methohexital, Thiopental Sodium, Amobarbital |
||
ех- из и des- от (для указания на устранение какого-либо объекта) |
Convulex −Конвулекс, лат. convulsio - судорога +-ех; Суффиксоиды - корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов приближающиеся по функции к суффиксам. |
||
Усеченный корень -cid-, от лат. Occido (уничтожающий микроорганизмы) |
Streptocidum − Стрептоцид |
||
-ах, -ox, -ix (финальные элементы без специального значения)
|
|
||
3. |
Префиксация − способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре лекарственных средств редко. |
anti-, contra- (против) |
Contratubex − Контратубекс, contra- + лат. tuber - бугор, нарост + -ех; |
а- (не, отрицание) |
Abaktal − Абактал, а- + bacterium + -al. |
||
de(s) (от) |
|
||
е-, ех-, ехо (из) |
|
||
pro- (для, вместо) |
Proderm − Продерм, pro- для + греч. derma – кожа; |
||
super-, supra- сверх, ultra- (подчеркивают эффективность препаратов) |
Supradyn − Супрадин, supra- + греч. dynamis – сила; |
||
4. |
Сокращение слова |
Для торговой номенклатуры ЛС |
АСС − АЦЦ, от Ацетилсалициловая кислота |
5. |
Создание сложносокращенных слов − способ словообразования, применяемый |
Наиболее часто применяемый способ, в том числе в названиях комбинированных препаратов |
Theodibaverinum − Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;
Humulin − Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus - человеческий, Insulin – инсулин. |
6. |
Наложение частей слов
|
Наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов |
Vulnusan − Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство, лат. vulnus - рана + sano – лечить. |
Наложения двух-трех букв |
Pectusinum − Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus - грудь + tussin - кашель +-in. |
||
7. |
Перестановка компонентов слова |
Часто используемый способ анограммы |
Adebit − Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet(es). lodovidonum − Йодовидон, антисептическое средство |
8. |
Инициальная аббревиация |
Сокращение слов с сохранением только их начальных букв. |
5-NOK − 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин Apo-Asa − Апо-Аса, противовоспалительное средство, Аро - от названия фирмы Apotex Inc., Asa - от МНН Acetylsalicylic Acid; Fibs − Фибс, отгон лиманной грязи, Fi - от имени академика Филатова, b - биогенный, s – стимулятор. |
9. |
Заимствование слов |
Название ЛС в виде слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии |
Duplex − Дуплекс, лат. duplex – двойной; Gasterin, Venter − Гастерин, Вентер, греч. gaster - желудок, лат. venter – живот; Adonis − Адонис, экстракт из травы горицвета весеннего - Adonis vemalis; Memoria − Мемориа, лат, mernoria - память. |
По нашему мнению, указанная методика является и полезной и просто интересной, для нас – юристов в области охраны и защиты интеллектуальной собственности, такие подходы являются забавным упражнением по разработке и защите товарных знаков, но могут быть обыденными для специалистов в области фармацевтики.
В любом случае, указанные ограничения являются исключительно важными с точки зрения выбора и регистрации товарных знаков, об использовании которых, в частности, в рекламе, мы поговорим в нашей следующей статье «Реклама лекарственных средств в Казахстане. На что обратить внимание?» (Болотов Ю.А., Кульжамбекова С.Д., Локтева Ю.М.: info@bolotovIP.com)
Комментарии
(0) Скрыть все комментарии